• مقدمة عن استراتيجيات ترجمة الوثائق
عندما تقدم وثائقك للمعادلة الطبية في ألمانيا وللحصول على المزاولة الطبية الألمانية الدائمة أو ما يسمى بالأبروباتسيون (die Approbation 🇩🇪)، يجب أن تكون معظم الوثائق باللغة الألمانية. بعض سلطات المعادلة تقبل أن تكون بعض الوثائق باللغة الإنجليزية (مثل الخطة الدراسية المفصلة).
إذا كان لديك أدنى شك عن نقطة معينة أو لم تفهم أي معلومة، إسأل في أي وقت على جروب فاخ آرتست يتست (Facharzt JETZT 🇩🇪) الرئيسي على الفيسبوك وعلى التيليجرام. نذكركم أن هذه المقالة هي مقالة إرشادية لمساعدتكم على فهم الأمور ولا يجب أن تعتمدوا عليها فقط. يجب دائماً العودة إلى المواقع الرسمية.
• ما هي الوثائق التي يجب ترجمتها للأطباء البشريين؟
كتبنا ذلك في أكثر مقالة مفصلة على الإنترنت والتي تحتوي على الوثائق المطلوبة للتقديم على المعادلة الطبية.
• لماذا قد تكون الترجمة أمراً خطيراً؟
قد تؤدي الوثيقة المترجمة بشكل خاطئ إلى تدمير فرصك في العمل في ألمانيا أو جعل الأمر معقداً للغاية. إليك بعض الأسباب:
(1) من فضلك لا تتوقع أن يفكر الموظفون في سلطات المعادلة (die Approbationsbehörden 🇩🇪):
“آه، ربما أخطأ المترجم”
بل أنهم سيفكرون:
“هذه محاولة تزوير”
(2) بالنسبة للأطباء من خارج الاتحاد الأوروبي / المنطقة الاقتصادية الأوروبية، إذا لم تكن الترجمة جيدة بما يكفي، فقد يتم الحكم على الخطة الدراسية المختصرة لشهادة الطب Curriculum بأنها ليست جلايش/قلايش (nicht gleich 🇩🇪) عند التقدم للحصول على المعادلة الطبية (Gleichwertigkeitsverfahren 🇩🇪).
مقالة:
🇩🇪 ما هو القلايش؟ الاعتراف بشهادة الطب والخبرات العملية وتفادي امتحان المعرفة الطبية
• أين يمكن أن تترجم وثائقك؟
خارج ألمانيا | داخل ألمانيا |
ليس دائما معترف فيها | دائما معترف فيها |
– خارج ألمانيا: الترجمة عند مترجمين معتمدين لدى السفارة الألمانية
يمكن أن تترجم الوثائق خارج ألمانيا في مكتب ترجمة معترف به من قبل السفارة الألمانية في البلد الذي تقع فيه السفارة. في بعض البلدان، لا تملك السفارات الألمانية قائمة بالمترجمين المعترف بهم. اسألهم عما إذا كان يمكنهم المصادقة على وثائقك بدون ترجمة.
ولكن: بعض سلطات المعادلة الألمانية (مثل بافاريا/بايرن) تشترط أن تكون الترجمة من مترجمين من داخل ألمانيا، حتى لو كان المترجم معتمدا من السفارة الألمانية 😅. شرحنا هذه النقطة في جزء المقالة التالي: “ما هي سلبيات الترجمة خارج ألمانيا؟”.
– داخل ألمانيا: الترجمة عند المترجمين المحلفين
إذا كنت ترغب في ترجمة وثائقك في ألمانيا، فإليك كيفية العثور على مترجمين معترف بهم رسمياً أو ما يسموا باسم المترجمين المحلفين. هذة المقالة تشرح كيفية عمل ذلك بسهولة:
🇩🇪 اعثر على مترجمين معترف بهم رسمياً في ألمانيا (مقالة من موقعنا باللغة الإنجليزية سنقوم بترجمتها لاحقاً)
بعد أن تعثر على مترجم تعتقد أنه مناسب، قم بالتواصل معه. ولكن نحن وفرنا عليك عناء البحث، لدينا خدمة ترجمة من مترجم متخصص بالأمور الطبية.
• ما هي إيجابيات الترجمة خارج ألمانيا؟
(1) الهدف الرئيسي من الترجمة خارج ألمانيا هو الحصول على جميع الوثائق المطلوبة مصدقة من السفارة الألمانية لأنه هناك بعض السفارات الألمانية التي لا تقبل تصديق الوثائق بلغات أجنبية إذا لم يتم ترجمتها أولاً إلى اللغة الألمانية. لذلك، ستضطر لترجمتها خارج ألمانيا. عادة ما يتم قبول الوثائق باللغة الإنجليزية دون ترجمة إلى الألمانية.
(2) يمكنك التقدم بطلب للحصول على رخصة مزاولة المهنة الطبية الألمانية الدائمة (die Approbation 🇩🇪) قبل القدوم إلى ألمانيا. يجب ترجمة العديد من الوثائق إلى اللغة الألمانية (قائمة الوثائق هنا). من خلال التقديم على المعادلة من خارج ألمانيا، يمكنك توفير الوقت ويمكنك التقدم للحصول على التأشيرة. أوضحنا المزيد حول أسباب التقدم للحصول على تأشيرة ألمانية هنا: “🇩🇪 التقدم للحصول على فيزا ألمانية: كيف؟ أسباب القدوم إلى ألمانيا؟“.
(3) الترجمة في العديد من دول العالم أرخص من ألمانيا.
قصة حقيقية عن أهمية تصديق السفارة الألمانية للترجمة من خارج ألمانيا
مر زميل لي بمشكلة عدم إعتراف سلطة المعادلة بوثائقه لأن السفارة فقط صدقت الأصل دون الترجمة. والحل: طُلب منه أن يشهد مترجم في ألمانيا على صحة الترجمة. بخلاف ذلك، اضطر زميلي إلى تكرار الترجمة هنا في ألمانيا (وهذا يعني أنه أهدر أمواله في ترجمة المستندات في الأردن). في النهاية، عثر زميلي على مترجم هنا في ألمانيا وافق على قراءة الترجمات والتحقق من صحتها وعمل تصديق بهذا الأمر. ومع ذلك، رفض معظم المترجمين ذلك وأرادوا تكرار الترجمة.
• ما هي سلبيات الترجمة خارج ألمانيا؟
بعض سلطات المعادلة الطبية تشترط أن تكون الترجمة حصرياً من مترجم محلف داخل ألمانيا (شرحنا كيفية إيجاد هكذا مترجمين فوق). قد يطلب منك بعض الموظفين في بعض سلطات المعادلة الطبية في حالات نادرة إعادة ترجمة الوثائق في ألمانيا، حتى لو قامت سفارة ألمانية بتوثيقها! 😱😱😱 يجب أن تعتاد على هذه المزاجية وذلك لأنه على سبيل المثال، قد تقبل وثائق مجموعة من الطلاب ومجموعة أخرى لا تقبل وثائقهم. على الرغم من أن جميع الوثائق متطابقة.
لكن هذه حالة نادرة. ومرة أخرى، فإن الحصول على الوثائق المصدق عليها من خلال السفارة الألمانية ليس خطأً أبداً.
لمزيد من المعلومات عن التوثيق، اقرأ المقالة التالية:
💡نصيحة: إذا كنت تعرف في أي من 16 هيئة للحصول على رخصة مزاولة المهنة الطبية الألمانية ( die Approbationsbehörde 🇩🇪) (لائحة بالهيئات الست عشرة) أنت ستقدم طلباً للحصول رخصة مزاولة المهنة الطبية الألمانية (die Approbation 🇩🇪)، تحقق من مواقع الويب الخاصة بهم واسأل في مجموعتنا الرئيسية على الفيسبوك إذا كانت الترجمة مطلوبة لديهم داخل ألمانيا وليس خارجها.
• نصائح للحصول على ترجمة مثالية:
(1) قم بالترجمة فقط من خلال مترجمين معترف بهم
شرحنا ذلك في هذه المقالة أعلاه في القسم الخاص بمكان ترجمة المقالات.
(2) تأكد من معلوماتك الشخصية في الوثائق المترجمة
حتى لو سمحت لمترجم معترف به بترجمة وثائقك، يرجى إعادة قراءة معلوماتك الشخصية في الترجمة. على سبيل المثال، تهجئة اسمك وتاريخ ميلادك ومكان الميلاد واسم الجامعة. لا أحد يستطيع التعرف على مثل هذه الأخطاء أفضل منك. 😊
علاوة على ذلك، ربما تكون قد تعلمت القليل من اللغة الألمانية. حاول قراءة الترجمة كاملة. في النهاية، المترجم ليس طبيباً وقد تُترجم بعض المصطلحات الطبية بشكل خاطئ.
في “قصة حقيقية”، كتب مترجم محلف/معترف به رسمياً ما يلي…
كتب المترجم الترجمة التالية: “Die Studentin hat Operationen an Bohnen durchgeführt”
والتي تترجم إلى: “أجرى الطالب عمليات على الفول”
الترجمة الصحيحة هي: “Die Studentin hat Operationen an den Nieren durchgeführt”
سبب هذا الخطأ هو التشابه ما بين ترجمة كلمة الفول والكلى. وشتان ما بين الإثنين! 🤣
المصدر: تيدي كابل، مدير مجموعة “الأطباء المتجهون إلى ألمانيا” على الفيسبوك.
(3) تأكد من كتابة اسمك بنفس الطريقة في جميع وثائقك
الاسم يجب أن يكون مكتوباً بنفس الطريقة بكل الوثائق (جواز السفر، وشهادة الجامعة، وشهادة الميلاد، وما إلى ذلك). هذا يعني، قد يكون اسمك رباعي في شهادة الميلاد (مثال: فادي جميل عواد حجازين)، ولكنه يتكون فقط من مقطعين في شهادة الجامعة (فادي حجازين). هذا سيسبب لكل الكثير من المشاكل. الاسم الموجود في شهادة الميلاد وفي في جواز السفر يجب أن يكون موجودا في كل الوثائق. وطبعا، الاسم يجب أن يكون متماثلا في الوثائق المترجمة.
البعض سأل في جروب فاخ آرتست يتست الرئيسي على الفيسبوك عما إذا كانت مشكلة إذا كانت كلمة AL أو إشارة – غير موجودة مثلا في اسمك في شهادة الجامعة ولكن موجودة في شهادة الميلاد. الإجابة باختصار: قد يؤدي هذا إلى الكثير والكثير من المشاكل ولكن قد لا يؤدي أيضا. ولكن الاحتمال الأكبر هو مشاكل كبيرة وتأخير أنت في غنى عنه. لذلك ننصح بأن يكون الاسم بكل تفاصيله متشابها في كل الوثائق الأصلية مع ترجمتها. ريح راسك!
(4) يجب أن تحتوي جميع هذه الوثائق على تاريخ ميلادك
(5) مصادقة وثائقك بعد الترجمة خارج ألمانيا
إذا قمت بترجمة وثائقك خارج ألمانيا، فإن المصادقة على الوثيقة هو أمر ضروري جداً ولن يكون خطأً على الإطلاق. هذا أمر محوري ولذلك كتبنا مقالة خاصة عنه:
• أكثر من ترجمة: خدمة ترجمة الوثائق من موقع فاخ آرتست يتست
ما يميزنا عن المترجمين العاديين هو خبرتنا بالمعادلة الطبية في ألمانيا والأخطاء الشائعة التي تواجه الأطباء خلال الترجمة. اقرأ المزيد هنا.
هل تريد معلومات أكثر؟ عندك أسئلة؟
إنضم الآن (JETZT 🇩🇪) لكل جروباتنا
(الروابط موجودة في آخر الصفحة إذا كنت تتصفح من الهاتف وعلى يسار الصفحة إذا كنت تتصفح من الحاسوب)