أكثر من ترجمة فقط
• خدمة الترجمة من موقع فاخ آرتست يتست
لدينا خدمة الترجمة من اللغة العربية إلى الألمانية وبالعكس. المترجم المسؤول هو أردني ولديه عدة سنوات من الخبرة في الموضوع.
اسم المترجم موجود في الموقع الرسمي للحكومة الألمانية المخصص باسماء المترجمين المحلفين. كم أن المترجمة معتمد لدى السفارة الألمانية في الأردن.
كيف أجد مترجم محلف عربي ألماني في ألمانيا؟ دليل من موقع حكومي ألماني
• إذا كنت تملك الأبروباتسيون، هناك خبير توظيف ألماني يمكن أن يجد وظيفة لك. اضغط يتست (الآن) هنا).
• إذا كان لديك أية شكوك أو تحتاج إلى مزيد من التوضيح، فلا تتردد في طرح الأسئلة في أي وقت في المجموعة الرئيسية لمجتمع فاخ آرتست يتست (Facharzt JETZT) على الفيسبوك والتيليجرام.
• هذه المقالة هي لمساعدتك على فهم الأمور، ولكن مع ذلك، لا ينبغي أن تكون مصدرك الوحيد. دائماً استشر المواقع الرسمية للحصول على المعلومات الأكثر دقة وتحديثاً (يمكنك قراءة إخلاء المسؤولية الكامل هنا).
• لا تسلم وثائقك للترجمة لأي مترجم
هناك بعض من الأطباء الذين صرفوا مئات اليوروهات بدون داعي أو اضطروا للحصول على الوثائق مرة جدية من السلطات المسؤولة وطبعا إعادة الترجمة وضياع شهور من الانتظار. السبب:
- ترجمة وثائق غير مطلوب ترجمتها
- ترجمة وثائق غير مصدقة بالتصديقات المطلوبة وبالتالي كان يجب إعادة إصدار الوثائق وعمل ترجمة جديدة لها
- بعض المترجمين لا يقومون بترجمة كل الأشياء المطلوب ترجمتها بكل وثيقة
- ترجمة عدد أقل من الوثائق المطلوبة وبالتالي تضييع فرصة الحصول على القلايش
- بعض المترجمين يترجمون وثائق طبية بعض المرات خلال السنة (أو ولا مرة قبل ذلك) وبالتالي ليس لديهم خبرة كافية بالموضوع. تخيل الموضوع كما لو أن شخصاً يريد عمل عملية جراحية، ما هو أفضل، أن يعملها طبيب عمل العملية فقط مرتين في حياته أم طبيب عملها 2000 مرة في حياته؟
- بعض سلطات المعادلة ترفض الترجمة من مترجمين خارج ألمانيا وتطلب من الأطباء إعادة كل الترجمة داخل ألمانيا! تخيل ذلك! حتى لو كانوا المترجمين معترف فيهم من السفارات الألمانية.
• لماذا الترجمة من خلال فاخ آرتست يتست؟
مترجمينا لديهم خبرة بترجمة الشهادات الطبية. والأهم من ذلك، ما لا يقدمه لك أي مترجم آخر، من خلال الترجمة من موقع فاخ آرتست يتست لا تحصل فقط على ترجمة بل على تفادي كل الأخطاء المذكورة أعلاه وخدمة تدقيق الوثائق والترجمة من خلال أطباء.
بغض النظر إذا ما ترجمت من خلالنا أو لا، ننصحك أن تختار مترجماً لديه خبرة في الترجمة الطبية وأنا يكون قبل ذلك قد ترجم العديد من الوثائق الطبية. مثلا هناك بعض المترجمين المتخصصين بالترجمة القضائية أو الترجمة الأدبية وليس لديهم خبرة بالمصطلحات الطبية.
• كم الثمن؟
الأسعار تعتمد على عدد الوثائق وصعوبة الترجمة. إذا كنت مهتماً، يمكنك أن تبعث الوثائق لنا وسنخبرك عن السعر.
خصم للمجموعات من شخصين وأكثر.
• للتواصل:
– عن طريق الإيميل.
– أو لسرعة الرد على صفحتنا على الفيسبوك
هل تريد معلومات أكثر؟ عندك أسئلة؟
إنضم الآن (🇩🇪 JETZT) لكل جروباتنا
(الروابط موجودة في آخر الصفحة إذا كنت تتصفح من الهاتف وعلى يسار الصفحة إذا كنت تتصفح من الحاسوب)
هل لديكم فرع للترجمة بتونس مدينة صفاقس
للاسف لا.شكرا على سؤالك 🙂